Новый полный перевод Библии осуществлять не стоит, однако существующий синодальный перевод 19 века, который является самой распространенной русскоязычной версией книги, необходимо отредактировать, заявил глава отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион.
«Мне думается, что замахиваться на новый полный перевод Библии сегодня не стоит, но можно было бы подготовить отредактированное издание синодального перевода, в котором наиболее очевидные неточности были бы исправлены», – сказал митрополит на конференции в Москве, посвященной 140-летию синодального перевода, передает РИА «Новости».
По его словам, для подготовки такой редакции «была бы необходима группа высококомпетентных специалистов в области библеистики». Помимо этого, новая версия перевода «должна получить одобрение церковной власти».
«Синодальный перевод не является «священной коровой», к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны», – отметил представитель Русской церкви.
Синодальный перевод – устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Библии на русский язык, осуществленный в 19 веке и утвержденный Святейшим правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения.