Как извеÑтно вÑем, кто знаком Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ иÑторией, название одной из Ñамых извеÑтных боевых машин поÑвилоÑÑŒ Ñлучайно, и, по большому Ñчету, беÑÑмыÑленно. То еÑÑ‚ÑŒ, оно не имеет никакого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº Ñути данной боевой машины. Тем более, что Ñлово «танк» в изначальном Ñвоем значении широко иÑпользуетÑÑ Ð¸ до Ñих пор. Руж производное от «танк», Ñлово «танкер», извеÑтно, наверное, вÑем.
Ðо так название танк поÑвилоÑÑŒ Ñлучайно, то при каком-то другом Ñтечении обÑтоÑтельÑтв, оно могло быть и другим.
И, что интереÑно, легко догадатьÑÑ, каким именно.
Возможно, далеко не вÑе извеÑтно, что английÑкое Ñлово “tank†далеко не так широко раÑпроÑтранено. Можно даже (Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ñказать), что кроме английÑкого Ñзыка, Ñто название ÑущеÑтвует лишь в Ñзыке руÑÑком.
Ð’ оÑтальных Ñзыках мира либо иÑпользуетÑÑ Ñвое ÑобÑтвенное название, либо Ñлово “tank†иÑпользуетÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð°Ð²Ð½Ðµ Ñ Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼. И в тех Ñзыках, где Ñлово “tankâ€Â приÑутÑтвует, оно поÑвилоÑÑŒ уже позже, а до Ñтого иÑпользовалоÑÑŒ другое Ñлово (точнее ÑловоÑочетание).
Причем, во вÑех Ñзыках мира танк называют примерно одинаково, а конкретно «бронированной боевой машиной», Ñ Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð°Ñ†Ð¸Ñми. Причем чаще речь идет не проÑто о машине, а каком-то развитии Ñлова колеÑница. То еÑÑ‚ÑŒ, в большинÑтве Ñтран, танк именуют примерно как Ð±Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑница. Â
ДоÑтаточно поÑмотреть на примерах.
Ð’ немецкой Ñзыке Ñто Panzerkampfwagen, то еÑÑ‚ÑŒ доÑловно Â«Ð±Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°Â».
Ð’ шведÑком Ñзыке Ñто Stridsvagn, то еÑÑ‚ÑŒ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, вообщем так же можно назвать и колеÑницу, еÑли бы они у викингов были.
Ð’ голландÑком Ñзыке Ñто Pantserwagen, то еÑÑ‚ÑŒ проÑто бронемашина.
Ð’ ÑлавÑнÑких Ñзыках тоже Ñлова танк не находим: в чешÑком Ñто будет útoÄný vůz, в ÑербÑком — борни кола. Правда, позже Ñти Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÑˆÐ»Ð¸ и поÑвилоÑÑŒ Ñлово «танк».
Ð’ латинÑких Ñзыках мы тоже находим «боевые повозки».
Ð’ иÑпанÑком Ñто Carro de Combate, во французÑком — Char de combat, в итальÑнÑком — Carro Armato, и в румынÑком — Carul de luptă.
ЕÑÑ‚ÑŒ неÑколько интереÑных вариантов.
Ð’ венгерÑком Ñзыке мы находим довольно интереÑный вариант. Танк у них Ñто Harckocsi, и, наÑколько можно понÑÑ‚ÑŒ из Ñловарей одного из Ñамых Ñложных Ñзыков, Ñто доÑловный перевод английÑкого Ñлова “tankâ€, то еÑÑ‚ÑŒ бак. ÐбÑолютно тоже Ñамое мы видим и в польÑком Ñзыке. Танк именуетÑÑ Ð² польÑком Ñзыке как CzoÅ‚g, что тоже ÑвлÑетÑÑ Ð´Ð¾Ñловным переводом Ñлова «бак».
Рвот как бы назвали танк в РоÑÑии, еÑли не английÑкое Ñлово. СобÑтвенно. Любители альтернативной иÑтории обычно употреблÑÑŽÑ‚ Ñлово «бронеход», которое применÑлиÑÑŒ в проектах бронированных машин — прототипах танков — руÑÑким инженерами. Â
СобÑтвенно, еÑли, допуÑтим переводить иноÑтранные ÑловоÑÐ¾Ñ‡ÐµÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ð°Â Panzerkampfwagen, Stridsvagn, Char de combat и Ñ‚.д., то Ñлово «бронеход» наиболее подходÑщий вариант.
ЕÑли же не ориентироватьÑÑ Ð½Ð° иноÑтранные Ñзыки, то можно иÑходить (опÑÑ‚ÑŒ же из нашей же иÑтории) что танк бы назвали «боевой бронированный вездеход»… а еÑли Ñократить, то тот же бронеход.
Ðу и, кÑтати, а как бы назвали в Великобритании. Тут оÑобо гадать не приходитÑÑ, и еÑли иÑходить из тех ÑловоÑочетаний, который еÑÑ‚ÑŒ в европейÑких Ñзыках, то англичане должны были назвать танк Ñловом “Chariotâ€,Â Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то «добавками», типа combat или armored.
Ðо… назвали его танком…